A Fedora honosítása
Közeledik a Fedora következő kiadása a 10-es. A jubileuminak is tekinthető verzió a Cambridge kódnevet kapta. Az egyes Linux disztribúciók hazai sikeréhez nagyban hozzájárulhat az, hogy milyen mértékben támogatja a felhasználói felület a magyar nyelvet. Kíváncsiak voltunk, hogy áll ezzel a soron következő Fedora.
Ennek apropójából kérdeztük Sulyok Pétert, a Fedora magyar honosító csapat koordinátorát a honosításról és a fordítás menetéről.
- sys-admin:
Üdvözlünk! Mondanál egy pár szót magadról? Mióta foglalkozol Linuxszal, és hogyan kerültél kapcsolatba Fedora terjesztéssel?
- Sulyok Péter:
1999-ben kezdtem Linuxszal foglalkozni. Fél évig Red Hattel ismerkedtem, majd három évig Mandrake-et használtam, mert az valamivel kezesebbnek bizonyult. Idővel Mandrake-nél kifejlesztették a klubtagság intézményét, ami gyrészről azért volt nagy poén, mert nem volt olyan bankkártyám, amivel fizethettem volna tagdíjat, másrészről pedig kiszavazták a tudományos programcsomagjaimat, úgyhogy új terjesztő után néztem. Ekkor indult a Fedora Project, ha nem tévedek egy korábbi "csomagoló" kezdeményezés, és a Red Hat Linux egyesítéséből. A Fedora célkitűzéseit elolvasva döntöttem mellette, és 2003. az első kiadás óta használom. Ekkor kezdtem bedolgozni a Fedora fordításába is.
- sys:
Mióta foglalkozol a Fedora fordító csapat koordinálásával? Hány főből áll a csapat?
- SP:
Régebben még a Red Hat Linux idejéből volt egy fordító csapat, ami a két-három év alatt felszívódott, és 2006-ra már szinte megszűnt az aktivitás. Mivel más aktív tag nem maradt kineveztem magam koordinátornak. Azóta egyszer beesett egy vállalkozó, aki egy beküldésig jutott az egyik dokumentáció fordításával, meg van egy Ubuntu fordító, aki komolyabb részt vállalt. Meg persze időnként elhangzik egy-egy „lehet, hogy beszállok”. Szóval ami a csapatot illeti, úgy kb. másfél fővel számolhatunk.
- sys:
Hogyan lehetne több embert bevonni a fordításba, mi az amivel motiválhatóak lennének az emberek?
- SP:
Ezt én is szeretném. A helyzet viszont az, hogy a fordítás önkéntes tevékenység. Az embereket nem bevonjuk, hanem szívesen látjuk. Itt a motiváció inkább belső tényező. Az információ technológia jelenlegi fejlettségi szintjén hazánkban kevés esélyt látok rá, hogy valaki ilyen nyílt fejlesztésben szerzett hírnévből profitálna. Amúgy lehetne mondjuk pénzdíjat kitűzni a részvételre, ha akadna szponzor. Az biztos bejönne. Közpénz meg uniós támogatás is jöhetne.
- sys:
Kiből lehet fordító?
- SP:
Bárkiből. A Fedora mindenki előtt nyitva áll. Nincs megkötés, de szerintem, jó ha legalább magyarul tud az illető.
- sys:
Mit kell tennie annak, aki csatlakozni akar a fordító csapathoz?
- SP:
Vágjon bele a fordításba az alábbi hivatkozáson elérhető gyorstalpaló szerint. Böngéssze a magyar csapat fent említett webhelyét. Iratkozzon fel a levelező listára.
- sys:
Mondjuk mivel elég kevesen vannak, ha többen is csatlakoznak, hogyan történik a lektorálás, vagy a minőség ellenőrzés?
- SP:
A magyar honosító csapat saját felelőssége, hogy mit és hogyan csinál. Ez különben a Fedorában részt vevő mindenféle csapatra érvényes. Örülni fogok, amikor efféle problémákat kell megoldani. Lehet ilyet intézni a magyar levelező listán, is vagy közvetlenül egymás között üzengetni, vagy extreme programming stílusban egymás mellett ülve, és így tovább.
- sys:
Hogy áll jelenleg a fordítás? Hol lehet nyomon követni a folyamatot?
- SP:
A Fedora Honosítás látómezejében levő fordításokat magyar szemszögből a következő helyről kiindulva lehet elérni: [link] Ez különben a GNOME „Damned Lies” statisztika alkalmazás oldala, míg afordításokat beküldése mögött a Transifex áll.
- sys:
Hogyan zajlik a fordítási munka?
- SP:
Itt van egy rövid leírás. Dióhéjban: regisztrálod magad, letöltöd a PO fájlt a „Damned Lies” oldalról, meghegeszted, és feltöltöd a Transifexen.
- sys:
Milyen programot javasolsz a fordításhoz?
- SP:
Az szubjektív, hogy kinek mi tetszik. Lehet használni egy akármilyen szövegszerkesztőt akármilyen operációs rendszeren, ami elboldogul a unixos sorvége jelekkel, meg az UTF-8-as kódolással. Vannak spéci PO szerkesztő programok is pl. a poedit: (Windowsra, Mac-re innen), gtranslator, kaider. Ezek Fedorara a "yum install programnév" paranccsal telepíthetőek.
- sys:
Szükség van-e valamilyen speciális beállításra pl.: az egyes/többes számú ragok?
- SP:
Még soha nem láttam olyan PO fájlt, amiben szükség lett volna többes számra, mert a többes számú alakok rendszerint számnévvel együtt fordulnak elő az eredeti szövegben, azt pedig mindig egyes számba fordítjuk. De elméletileg lehetséges, hogy mennyiség megadása nélkül használnak egyes vagy többes számot, akkor aszerint kellene fordítani. Úgyhogy a PO fájlok fejlécében így adjuk meg a többes számok kezelését a gettext info lapja szerint: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);" (Itt el lehetne vitatkozni arról, hogy a 0 db. valami többes szám-e, de az ilyen probléma ritka mint a fehér holló.)
- sys:
Hogyan történik a fordítás egy program verzió váltásánál? Hogyan használják fel a már meglévő lefordított részeket? Esetleg másik disztribúcióban?
- SP:
Az illető programcsomag fejlesztőjétől függ hányfelé ágazik a tárolójában. Annyiszor kell beküldeni a Transifexen. Rendszerint van egy fejlesztői ág (tip, head, vagy master néven), amiből elágaznak minden egyes Fedora ill. RHEL kiadáshoz. A fejlesztői ág a fejlesztéssel együtt folyamatosan változik megőrizve, amit lehet, a többi mellékág pedig stabil. Más disztribúciók a forráskóddal együtt átvehetik a PO fájlokat is, és az már az ő saját belügyük, hogy használják, hozzátesznek, vagy lecserélik.
- sys:
Meddig lehet dolgozni a 10-es kiadás fordításán?
- SP:
A Fedora 10 határideje október 21.
- sys:
Mi várható a jövőben? 11-es kiadás?
- SP:
Következő kiadás. Egyelőre az, ami a béta kiadásban van. A többi meg a jövő zenéje. Sokféle dolog formálódik a különféle szakkörökben (Special Interest Group), amikről információkat a weblapokról, IRC-ből, illetve levelező listákról lehet elérni. Kiindulópontnak remek hely a wiki.
Van még tehát idő a lokalizáció zárolásáig. Bárkit szívesen várnak a fordítók, aki érez magában elég motivációt és képességet a fordításhoz. A honosítás állapota kissé aggasztó ugyan, de nem reménytelen! Mindenesetre figyelemre méltó az az eredmény, amit a kis számú fordító elért a Fedora honosításában.
- A hozzászóláshoz regisztráció és belépés szükséges
- 2743 olvasás

